您当前的位置:首页 > 模拟题库 > 2020年北京师范大学翻译基础考研模拟题一

2020年北京师范大学翻译基础考研模拟题一

时间:2019-06-08     来源:     作者:育明教育郭老师      点击量:540

北京师范大学2020年招收攻读硕士学位研究生

入学考试模拟试题(一)

考试科目:翻译基础          考试时间:180分钟 总分:150分

命题时间:2019年4.19日     命题人:育明教育考研考博研究室

 

考生注意:

1.本试题的答案必须写在规定的答题纸上,写在试卷上一律不给分。

2.考试结束后,将答题纸和试卷一并装入试卷袋内。

一、英汉短语互译(15points

1. consecutive interpreting

2. skopos theory

3. resistant translation

4. spiritual similarity

5. liaison interpreting

6. parataxis

7. intralingual translation

8. sign language interpreting

9. transit visa

10. manned spacecraft

11. shareholding reform

12. Brexit

13. tariff quota

14. basic medical insurance system

15. personal income tax

 

二、汉英短语互译(15 points

16. 国民生产总值

17. 空间站

18. 留守儿童

19. 城镇化

20. 物流行业

21. 机器翻译

22. 金牌榜

23. 高铁

24. 环境监测

25. 语义翻

26. 计算机辅助翻译

27. 翻译腔

28. 翻译单位

29. 同声传译

30. 视译

三、 篇章翻译 (120 points)

1. E-C Translation (60 points):

At the theater Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of German, Irish, Swede, and black-face specialties. But Mr. Hargraves was ambitious, and often spoke of his great desire to succeed in legitimate comedy. This young man appeared to conceive a strong fancy for Major Talbot. Whenever that gentleman would begin his Southern reminiscences, or repeat some of the liveliest of the anecdotes, Hargraves could always be found, the most attentive among his listeners. For a time the Major showed an inclination to discourage the advances of the "play actor," as he privately termed him; but soon the young man's agreeable manner and indubitable appreciation of the old gentleman's stories completely won him over. It was not long before the two were like old chums. The Major set apart each afternoon to read to him the manuscript of his book. During the anecdotes Hargraves never failed to laugh at exactly the right point. The Major was moved to declare to Miss Lydia one day that young Hargraves possessed remarkable perception and a gratifying respect for the old régime. And when it came to talking of those old days—if Major Talbot liked to talk, Mr. Hargraves was entranced to listen.

Like almost all old people who talk of the past, the Major loved to linger over details. In describing the splendid, almost royal, days of the old planters, he would hesitate until he had recalled the name of the negro who held his horse, or the exact date of certain minor happenings, or the number of bales of cotton raised in such a year; but Hargraves never grew impatient or lost interest. On the contrary, he would advance questions on a variety of subjects connected with the life of that time, and he never failed to extract ready replies.

 

2. C-E Translation (60 points):

六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗? 老年多半能悟道。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。





 


优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳