您当前的位置:首页 > 模拟题库 > 2020年外交学院法汉互译考研模拟题

2020年外交学院法汉互译考研模拟题

时间:2019-06-09     来源:     作者:育明教育郭老师      点击量:555


外交学院法语语言文学2020年招收攻读硕士学位研究生

入学考试模拟试题(三)

考试科目:法汉互译           考试时间:180分钟 总分:150分

命题时间:2019年4.27日     命题人:育明教育考研考博研究室

 

考生注意:

1.本试题的答案必须写在规定的答题纸上,写在试卷上一律不给分。

2.考试结束后,将答题纸和试卷一并装入试卷袋内。

Partie 1. Version. (75%)

1. La Chine est désormais le deuxième partenaire commercial de l’UE-25, alors que les échanges ont doublé entre 1999 et 2013. 5分)

2. « L’Europe s’avance masquée » : la formule de Jacques Delors a fait florès. Elle désigne pertinemment la méthode qui, depuis les pères fondateurs, consistait à bâtir l’Europe sans trop le dire publiquement. 5分)

3. Ce moment de satisfaction, vif et court, fut l’un des plus profondément sentis de sa vie. 5分)

4. Le second défi est celui de la fracture « Nord-Sud », même si dans la globalisation il est de plus en plus difficile de situer exactement qui est au Nord et qui est au Sud. 5分)

5. Dès son retour aux affaires en 1958, le Général cherche rapidement à s’informer sur une possible initiative en la matière et c’est tout naturellement qu’il se tourne vers Edgar Faure en 1960. 5分)

6. Pourquoi les sciences, dont l’impact sur notre quotidien n’a jamais été aussi fort qu’à présent, souffrent-elles de la part des jeunes en France? 6分)

7. Depuis 55 ans, la Déclaration universelle des droits de l’Homme nous sert comme phare d’espoir pour le monde entier, comme le sont les hommes et les femmes qui, vaillamment, militent pour les droits de l’Homme dans tous les pays et à qui je souhaite rendre hommage aujourd’hui pour leur abnégation et leur courage. 6分)

8. Les quarante ans de relations diplomatiques sino-françaises montrent bien que les trois éléments stratégiques - consensus politique, esprit d’indépendance et concept d’équilibre – permettent aux relations bilatérales de se développer encore davantage dans le futur. 6分)

9. Les articles doivent donc être intelligibles à tous, ce qui implique un traitement spécifique de l’information et intègre souvent une approche comparative. Certaines versions se sont personnalisées en se dotant de suppléments bilatéraux qui permettent de présenter des informations sur la coopération entre la France et un pays particulier. 6分)

10. Ce qui distingue notre langue des anciennes et modernes, c’est l’ordre et la construction de la phrase. Cet ordre doit toujours être direct et nécessairement clair. Le Français nomme d’abord le sujet de la phrase, ensuite le verbe qui est l’action, et enfin l’objet de cette action. 6分)

11. 

10分)

12. 

10分)

 

Partie 2. Thème. (75%)

1. 竭泽而渔 2分)

2. 时势造英雄(2分)

3. 满招损,谦受益(2分)

4. 夙夜在公2分)

5. 临渊羡鱼(2分)

6. 在我的职业生涯中,我一直梦想将奥运会带到中国。我也想让我的同胞们在祖国体验奥林匹克梦想永恒的魅力。(5分)

7. 根据联合国方面的初步估计,本届联大共有150个议题,涵盖了和平与安全、发展、人权、人道主义援助等领域。(5分)

8. 世界银行愿同中国政府合作解决中国在经济发展当中遇到的问题,帮助中国经济实现平衡发展。(5分)

9. 春节,即农历正月初一,是我国民间最隆重、最热闹的一个传统节日。离家在外的孩子在过春节时都要回家欢聚。(5分)

10. 北京2008年奥运会将提供一个独一无二的机会,使奥林匹克主义与经济高速发展的现代中国相结合,将古代文化与现代文明相结合。(5分)

11. 诞生于19世纪最后10年的汽车,曾经是速度和效率的象征。步入21世纪,中国的普通消费者开始实现拥有汽车的梦想,但与此同时,现实的拥堵、污染等问题开始困扰人们的生活。一则数据显示,驾驶一辆排量为1.6升的轿车,每天行驶里程在50公里左右,一年下来就是1.8万公里,以百公里10升的平均油耗计算,一年油耗就是1800升。(15分)

12. 当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。(15分)

 



                             外交学院法语语言文学2020年招收攻读硕士学位研究生

入学考试模拟试题(三四)

考试科目:法汉互译           考试时间:180分钟 总分:150分

命题时间:2019年4.27日     命题人:育明教育考研考博研究室

 

考生注意:

1.本试题的答案必须写在规定的答题纸上,写在试卷上一律不给分。

2.考试结束后,将答题纸和试卷一并装入试卷袋内。

Partie 1. Version. (75%)

1. S’il est besoin de rappeler vers où nous allons si nous négligeons de faire le nécessaire pour préparer et assurer l’avenir de notre planète à long terme, qu’il suffise d’écouter les appels à l’aide de ces 13 millions d’êtres. 5分)

2. En revanche, de très petits pays peuvent se faire représenter au tribunal de l’humanité par une cohorte d’avocats. 5分)

3. L’Asie a compris bien avant l’Occident que la beauté n’est pas forcément le synonyme d’exception, qu’elle se love au cœur des objets les plus humbles, qu’elle triomphe dans la banalité de l’utilisation quotidienne. 5分)

4. Mais en dépit du caractère de l’homme, la maladie du président a posé et pose le problème du régime. 5分)

5. Après s’être très largement ouverte aux expressions les plus diverses de la culture chinoise, la France se présente maintenant à la Chine, en venant à sa rencontre dans un esprit de partage et de dialogue. 5分)

6. En raison de la cherté des terrains et de diversités données structurelles de l’industrie du bâtiment, on observe dans la plupart des pays industrialisés un décalage plus ou moins fort entre les besoins de logement en milieu urbain et la part de la demande qui peut être satisfaite par le seul jeu du marché. 6分)

7. Cela étant, il ne peut s’agir que d’un ouvrage modeste, mais qui se veut honnête et sérieux, bref, d’un ouvrage de chartiste. Il a paru intéressant d’appliquer à un contemporain, si vivant encore dans les mémoires, des méthodes proprement historiques, c’est-à-dire de partir à la recherche comme à celle d’un inconnu enfoui sous la poussière des siècles. 6分)

8. Arrivée au sommet d'un coteau, une ville immense, de dômes dorés resplendissant de lumière… Au centre s’élevait sur une éminence une forte citadelle, … où au-dessus de murailles crénelées surgissaient des dômes majestueux, portant l’emblème qui représente toute l’histoire de la Russie et toute son ambition. Cette citadelle, c’était Kremlin, ancien séjour des tsars. 6分)

9. Je ne doute pas qu’en admirant les facettes multiples de l’œuvre de Rodin, en comprenant l’esthétique de ce grand maître de la sculpture les visiteurs chinois passeront un moment privilégié au contact des pièces originales de l’un des géants de la sculpture occidentale. Gageons que de ce rassemblement, hélas éphémère, naîtra pour tous les publics chinois une meilleure compréhension de notre culture. 6分)

10. J’étais heureux. Mille choses, à la fois familières mystérieuses, occupaient mon imagination, mille choses qui n’étaient rien en elles-mêmes, mais qui faisaient partie de ma vie. Elle était toute petite, ma vie; mais c’était une vie, c’est-à-dire le centre des choses, le milieu du monde. Ne souriez pas à ce que je dis là, ou n’y souriez que par amitié et songez-y : quiconque vit, fût-il petit chien, est au milieu des choses. 6

11. Depuis vingt ans, les taux de chômage sont demeurés relativement élevés au Canada, affichant une moyenne de 8.5% de 1974 à 1990; on a observé de légères augmentations au cours de la dernière décennie comparativement aux années 1970. Cela témoigne en partie de l’augmentation du taux d’activités de la main-d’œuvre féminine. La croissance moyenne des revenus réels au Canada n’a cessé de diminuer depuis le début des années 1970, lorsque les taux de croissance annuelle atteignaient une moyenne de 4.3%. La croissance a connu une baisse marquée au cours de la première moitié des années 1980, en raison de la gravité de la récession de 1981-1982 au Canada. L’amélioration du rendement observée au cours de la seconde moitié des années 1980 traduisait avant tout la reprise qui a suivi la récession du début de la décennie. 10分)

12. Faire du commerce avec la Chine est un art délicat tant sont importantes les différences culturelles. Son adhésion à l’OMC laisse présager une simplification des règles commerciales grâce à des référentiels de base communs aux 143 membres de l’OMC. La perspective de règles favorisant un commerce loyal est certes réjouissante, mais la dernière affaire opposant les États-Unis à l’Union européenne sur l’acier nous rappelle que la notion d’équité commerciale peut être interprétée de manière, pour le moins, subjective. C’est pourquoi il importe d’examiner comment la Chine entend faire siens, les principes de la libéralisation. Trois principes majeurs sous-tendent l’existence-même de l’OMC : la non-discrimination, l’accès au marché et la transparence. Nous nous attarderons sur ces trois points avant d’aborder l’épineux dossier de la propriété intellectuelle qui soulève bien des critiques. Les avancées en ce domaine témoigneront, à n’en point douter, de la bonne volonté affichée de la Chine de faire du commerce libéralisé, une réalité. 10分)

 

 

Partie 2. Thème. (75%)

1. 不忘初心,方得始终; 2分)

2. 人类命运共同体; 2分)

3. 一带一路; 2分)

4. 志合者,不以山海为远;(2分)

5. 以邻为壑。(2分)

 

6. 在北京美丽的秋色中,法国文化年隆重开幕了,一次穿越时空的文化之旅开始了。对此,我代表中国文化部表示祝贺;(5分)

7. 北京是世界上最安全的大城市之一。北京警备力量充足,警卫人员训练有素,装备精良,对于任何突发事件都有能力做出快速有效的反应;(5分)

8. 今年5月1日,欧盟将实现其第五次东扩,此次东扩也是其历史上最大规模的扩张,欧盟将猛增到25个成员国;(5分)

9. 中国是轻工业产品的生产和出口大国,俄罗斯是资源型产品的出口大国,双方应利用彼此优势,共享贸易利益;(5分)

10. 有关职业平等的法律,虽然已通过了十五年之久,女性工资待遇与男性工资待遇之间仍然有很大差别;(5分)

11. 任何奖项,评奖总有一定的标准。体育竞赛,全世界有统一的标准,而文学呢?文学生长在社会这个土壤中,它有着很强的民族性。文字的差异也成为不可逾越的鸿沟。瑞典文学院中有几人能读懂中国文字?他们对中国文学作品的品评仅凭翻译作品。而中国的文学作品,一旦翻译成外文,便会走样、变调,无怪乎金庸先生和余光中先生会不约而同地称诺贝尔文学奖“只是西方文学奖,而不是世界文学奖”。既如此,此奖不得之,何遗憾之有?为何硬要拿我们的东西去迎合他们的标准?(15分)

12. 中国在处理国家统一、捍卫国家主权与尊严这一重大问题上,战争虽不会是优先选择,但包括动用武力维护国家统一却是国家之为国家的最起码的道德诉求。面对台独势力铤而走险,中国政府将不惜一切代价去维护国家的主权与领土完整的政治诉求。中美两国在台湾问题上虽存在着战略分歧,但也有着不言而喻的共同利益,如维护台海稳定,促进东亚的地区合作等。在陈水扁一再挑战“一个中国原则”的情况下,美国承诺支持“一个中国”政策,鲍威尔(Powell)访华时对台湾所谓的“主权地位”的明确否定,是其现实主义外交政策的必然结果。(15分)

 


优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳