您当前的位置:首页 > 状元经验 > 考博英语翻译解题技巧汇总

考博英语翻译解题技巧汇总

时间:2019-06-29     来源:     作者:育明教育郭老师      点击量:49

2.5翻译解题技巧

绝大多数高校考博英语翻译题型要求进行文章或者语段的汉译英翻译。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。我们一起来看一下做题步骤:
1.通读全段,逐句标号。
  –标出难词等。
2.处理原文,梳理逻辑。
  –正确断句、合句、找准主语。

3.逐句翻译,快速草稿。
4.调整加工,定稿誊抄。复查
  –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。
  了解完了翻译步骤,我们一起来看一下考博翻译的要点及方法:
  翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。
  大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:
  –“瞻前顾后:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇
  –“得意忘形:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。
  总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:
  翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。
  首句(或首句+次句):破题/下定义
  –主语+谓语+宾语【S-V-O
  –主语+系语+表语【S-V-P
  –主语+谓语+双宾语【S-V-oO
  –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC
  –主语+谓语【SV
  牢记基本句型,因为:中英文此处一致!
  【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。
  确定主谓
  【翻译技巧】将中文主语的开放,想办法变成英文的封闭
  “京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。
  Peking Opera is the national opera of China.
  【翻译技巧】英语首先解决:
  “谁,干了啥
  【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。
  “右扩展”VS.“左扩展:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:
  例如:
  –一个花园 a garden(主干)
  –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)
  –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)
  【翻译技巧】 英语句子通用公式:
  ()+ +()+ +()++()+()
  昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。
  I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.
  翻译技巧:短句合译
  –1. 使用从句(状从、定从)
  –2. 使用非谓语动词
  –3. 使用同位语
  例如:
  “京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。
  Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)
  “闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。
  The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)
  The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)
  【翻译技巧】连动式
  –先后关系的连动式:分别译出,用连词连接
  他把书接过来摆在膝盖上。
  He took the book and laid it on his lap.
  –手段、目的的连动式:手段译为谓语,目的译为状语
  去年我和弟弟回乡去看朋友。
  Last year, I went home with my brother to visit our friends.
  –前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。
  他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。
  They welcomed the foreign guests with warm applause.
  【翻译技巧】长句拆译和外位语
  “香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。
  Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位语)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
  【翻译技巧】正反译法:
  以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。
  –油漆未干。 Wet paint!
  –此事简单! This is far from complicated.

  其实考博翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记下来用到以后的翻译中。

 


优秀学员视频展播

状元经验

艺术、考博  宋老师   13651323531

管理、国关  小李老师  13641231496

管理、社工  郭老师   13581757675

经济、思政  马老师   13370142852

金融、理工  石老师   15901344452

外语、法学  姜老师   15311220200

24小时在线客服

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦506

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚10:30 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳