【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
苏州大学 | 1:8 | 1.ENGLISH BOOK 5、6、7, 黄源深、朱钟毅,上海外语教育出版社,1996 2.《汉英翻译简明教程》,杨晓荣,解放军出版社,2007 3.《英汉翻译教程》,吕俊、侯向群,上海外语教育出版社,2001 4.《英汉.汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社,2004 5.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998 6.《20世纪中国翻译史》,方华文,西安:西北大学出版社,2005 7.《汉语修辞学》(修订版) ,王希杰,商务印书馆,2004 8.《新编大学写作教程》,王锡渭、李华珍,北京大学出版社,2008 9.《简明英汉百科辞典》,胡家峦,安徽教育出版社,2002 10.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 | 笔译24人,口译21人。 不招同等学力考生。 学费为9000元一年,学制2年,一共18000元。 笔译复试:英汉笔译(面试/口试),口译复试:英汉口译(面试/口试)。
育明教育咨询师分析认为,苏州大学翻译硕士难度属于中等,对于英语基础比较扎实的非英语专业考生来说也可以考虑报考。百科部分侧重文学和翻译理论等知识的考察,大家可以针对性复习。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习方法简析
除“交叉对应”外,“范畴词”也是一个常被提及的内容,按李长栓的定义,“范畴词”是指那些汉语中作为结构完整需要而保留,但在英语中因词汇内含义扩大而省略的词,如“社会主义现代化建设”短语中的“建设”一词,英语只须译为socialist modernization,无须译出construction。“范畴词”实际上与汉英双语中词汇内外属性差异有关。一般认为,多数英语词汇除表层含义外,还具有通过搭配、结构等展现的深层含义,如harvest译为“(农业)丰收”,括号中的“农业”表明该词一般指向“农业”丰收,即省略了agricultural一词,如果文本中出现agricultural harvest一般被视为“中式英语”;而汉语“丰收”一词没有这样的“内属性”,因此需要说成“农业丰收”。尽管繁体汉字的“豐”明显与谷物、农业有关,但现代汉语“丰收”一词的外延已经扩大到除农业外的其他领域,因此该词不具备英语的“内属性”。
“内属性”的概念与英语中的“语义场”(semantic field)相似,在语言学实践中常用“+”“-”表示某词具有或不具有的属性,如man就可表述为+human-woman-boy-girl,意思是“男人”一词属“人类”范畴,但不属于“女性”“男孩”“女孩”范畴。同理,harvest可标记为+agriculture-culture,意思是“丰收”有“农业”属性,但没有“文化”属性。
第三类涉及到语法层次及“优先级”思想。上文中已对“主从二向性”及“优先级”做了初步阐述,“优先级”作为英语语法的重要表征,在词汇、语法、篇章层面都有体现,而且是调解不同层次的语言单位的有效规范。以广义从句为例,同位语、插入语、非谓语和狭义从句之间是否存在“优先级”?我们认为是客观存在的。教师们在讲授定语从句这一语法点时,往往强调先行词与关系代词/副词的紧密对应关系,但学生之所以整体感觉定语从句难以掌握,是因为他们尚不清楚先行词的范围与关系代词/副词的位置之间存在对应关系,而在“就近一致”原则的指导下,特别是在明确为限定性定语从句的前提下,先行词被限定为最贴近关系代词/副词的成分,这时“就近一致”就成为“优先级”的表征,它说明词汇比句子在这种情况下享有更高的优先权利。在非谓语中,如…., indicating that…这样的句式中,由于非谓语成分与主句的衔接没有定语从句那么紧密,因此非谓语能指代的范围进一步扩大,其优先级也从词的优先转换为句的优先,因此教师经常告诉学生:用狭义从句一般就近某个词,用非谓语、同位语一般指代一个概念或一句话,同样是修饰成分,但非谓语、同位语(这里不考虑不属于有效语法成分的插入语)的指代优先级要高于从句。上述听起来比较复杂的优先级理论在教学实践中,往往可以通过例句和图示说明,从我们了解的情况看,效果还是不错的。
“交叉对应”“范畴词”“优先级”只是我们在进行汉英语言对比中经常使用的一些概念,并在教学中做了有效的实践和成功的推广,除此之外,《实践》与《之鉴》一书还介绍了许多其他的方法,但都可以通过二元论的对比关系加以阐释,如“有还是没有”“多还是少”等
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料