【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
陕西师范大学 | 1:5 | 1.《专八词汇》,伍乐其,世界图书出版公司,2019 2.《英汉翻译教程》,张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹,上海外语教育出版社,2002 3.《汉英翻译教程》,吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,陕西人民出版社1983 4.《英汉对比研究》,连淑能,高等教育出版社1993 5.China Daily (http://www.chinadaily.com.cn)或Reader’s Digest(http://www.rd.com)刊载的各类时文 6.《新编大学写作教程》,王锡渭,北京大学出版社2008 7.《中国文化概论》,张岱年、方克立,北京师范大学出版社1994 8.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 | 学费10000元/年。 复试要求: 有关英语八级考试的书籍,以及英美、经济、文化等方面百科知识的书籍。 仲伟合:《英语口译教程》,高等教育出版社2007年版。 须参加第二外国语口语及听力测试。 育明教育咨询师认为,陕西师范大学在百科知识方面特别看中中国文化,比如文学、历史、宗教。
|
二、翻译硕士 MTI备考经验详解
不少人认为,翻译标准的“分水岭”就是文学翻译与非文学翻译的“分水岭”,但我们在长期的翻译教学中越来越不主张这样的观点,理由有三:一是文学和非文学并非完全互斥的两种体裁,非文学中需要文学的修辞和表达,文学中也需要非文学的精确与理性;二是文学与非文学的翻译差异越来越多地体现为翻译风格的差异,甚至同一名译者翻译文学、非文学作品也会产生迥异的风格;三是目前对非文学的界定过于机械、单一,把有固定用法和结构的文体都纳入非文学范畴,明显扩大了非文学的外延,这对研究文学、非文学翻译有很大破坏作用。
西方的一些学者很早就注意到这个问题,他们主张应该首先打破文学、非文学的藩篱,抽取双方的异同点来重新定义翻译标准,从而尽可能更容易地提出所谓“普世”标准。目前我们熟悉的是一种“陈述、描写、程序”三分法,这部分学者认为,非文学偏陈述,文学偏描写,而二者都有逻辑、结构,也就是被称为“程序”的部分,在这种“三分法”框架下,只要研究不同文体在这三个维度上的倾向性,如某种文体更倾向程序和描写,某类文体更倾向陈述和程序等,就能大致表示出该类文体的翻译标准,这种“三分法”得到了学术界的广泛认同,是一种比较理想的处理方法。
文学、非文学的界定工作之所以要慎之又慎,是因为不恰当的分类容易对翻译实践产生误导。狭义的文学指的是诗歌、小说、散文、戏剧,除却散文外,大部分学生和翻译工作者可能都很难接触到;而广义的文学应该是一切讴歌真、善、美,注重描写与细节刻画,反映时代风貌和代表人物、事物特征的作品,这些作品可能是时评,可能是小品文,可能是随笔,也可能是时下流行的微博、微信短文体等。同样,狭义的非文学可能指的是以合同、书证为代表的公文、应用文体裁,广义的非文学应该是一切具有说明、规范作用的文本。因此,明确的界定文学与非文学范畴,一则能逐渐破除“二分法”产生的迷信、盲从心理,二则能有的放矢地研究两范畴的核心异同,从而让广大翻译学习者、工作者更容易把握二者的异同。
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料