【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
辽宁大学 | 1:4 | 1.《英汉翻译教程》(修订本),张培基,上海外语教育出版社,2009 2.《新编汉英翻译教程》(第二版),陈宏薇等,上海外语教育出版社,2013 3.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005 4.《新编公文写作教程》,白延庆,对外经贸大学出版社,2013 5.《西方文化史》,庄锡昌,高等教育出版社,2011 6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 | 英语笔译、口译招生25人,俄语笔译招生5人。 英语笔译复试科目(笔试):专业英语笔译 《英汉翻译教程》(修订本),张培基,上海外语教育出版社2009。 《新编汉英翻译教程》(第二版),陈宏薇等,上海外语教育出版社2013。 同等学力加试科目(笔试):高级英语、英汉翻译 《高级英语》(第二版),张汉熙,外语教学与研究出版社2011。 《英汉翻译教程》(修订本),张培基,上海外语教育出版社2009。 英语口译复试科目(面试):专业英语口译 《英语同声传译教程》,仲伟合,高等教育出版社2008。 《高级口译教程》(第四版),梅德明,上海外语教育出版社2011。 同等学力加试(笔试):高级英语、英汉翻译 《英语同声传译教程》,仲伟合,高等教育出版社2008。 《高级口译教程》(第四版),梅德明,上海外语教育出版社2011。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习翻译练习方法详解
做翻译,对答案,这就是我的训练模式,怎样改变?
如果我们问:同学们,你们是怎样进行翻译训练的?想必答案会出奇地一致,那就是“对答案,再修改”呗!除此以外,你还能想出更好的办法么?
同学们目前采取“对答案,再修改”的方式训练翻译,原因可能有二:一是因为大多数同学的语言基础比较薄弱,现有的翻译教学尚未帮助其建立起初步的翻译基础,因此答案,特别是有详解的答案就成了非常重要的学习内容;二是因为高校翻译教学资源极其有限,教师对学生无法实现一对一指导,加上社会上的教育辅导机构收费较高,让许多本想通过课外辅导学习翻译的同学望而却步,这样较为廉价且较易获得的答案就成为重要的备考材料。
教辅上的参考译文发挥知道作用,这本身无可厚非,但答案本身存在两个问题:一是学生对答案的依赖度较高,相应的辨识力较低,无法分辨参考译文中的高低优劣;二是一种答案仅能代表一种模式或风格,鉴于目前大部分参考译文还没有详细的释读,因此大部分同学对答案的理解仅限文本,无法针对文本中的词汇、结构等进行深入挖掘,一份材料的价值不能高效发挥,反之就是资源的浪费。
应该看到,现阶段教辅的参考译文作为高校翻译教学、社会翻译培训的必要的、有益的补充,其积极意义应得到充分肯定;但参考译文本身的良莠不齐、标准不一、释读错误等现象屡见不鲜,也应该引起我们的重视。在我们尚不能建立完善的教辅质量监管机制及统一的翻译评判标准前,最好的方法就是“基于译文、超越译文”,一面着眼于学,一面着眼于研,不断总结、不断发问,这才是比较理想的学习方式。
现阶段大多数同学的翻译学习止步于“对答案”,但对参照答案改正之后的译文无法做出合理的、必要的解释,这样训练就陷入了“个人译文—参考译文—根据参考修正的个人译文”的怪圈。由于这种修正后的译文是在并不理解参考译文的前提下进行的,因此“知其然不知所以然”就不足为奇了。我们发现有不少同学,翻译训练非常认真,疑问修改也做得非常标准,但同样的问题总是一犯再犯,看看答案就明白了,自己做又不明白,这种学习“停步不前”的怪圈和之前提到的训练怪圈一样,都是未能弄懂修正原因的结果。
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料