您当前的位置:首页 > 翻译硕士 > 2020年南开大学翻译硕士MTI考研院校解析及参考书

2020年南开大学翻译硕士MTI考研院校解析及参考书

时间:2019-05-08     来源:考研考博高校解析     作者:育明教育姜老师      点击量:655

【参考资料】

1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版

2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版

一、参考书、复试线、招生人数

南开大学

1:8

1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007

2. 《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社, 2012

3.《中国文化读本》,叶朗 、朱良志,外语教学与研究,2016

4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

英语口译  专业硕士。
不允少数民族许骨干计划、强军计划和国防生报考。
本专业招生名额:Y45M7,其中30名只招收非应届生,20名只招收应届生。
育明教育咨询师认为,南开大学翻译硕士现在越来越侧重招收具有一定实践经验的考生,所以对于已经毕业并且从事翻译方面工作的考生可以考虑。

二、翻译硕士 MTI学习方法详解

翻译理论能管应试么?我要不要学?

如果问翻译硕士:你当初为什么选择报考翻硕,很多人给出的答案是:因为这样就可以不考二外了,或因为这样就可以不学理论了。是这样么?恐怕未必。

长期以来,针对翻译教学、实践是否需要翻译理论指导,有两种声音一直此消彼长,原因是谁也没有真正说服谁。一种声音说:理论联系实际,理论指导实际,这难道不是人人皆知的道理么?为什么翻译教学中就得实践、理论“两张皮”?另一张声音说:西方学术界的翻译理论研究历来就和翻译实践的关系不大,很多理论都是翻译理论家对翻译的个人理解,不具有可普及性;另外,中国不少翻译家提出的翻译理论没有经过严格论证和逻辑推演,充其量只是对个人翻译的心得体会,这些理论对翻译实践的指导意义差。翻译实践需要的是标准和具体方法,而不是这些大而化之的理论。

不少同学对这个问题提出了自己的观点:有同学认为,我们上翻译课讲的最多的就是严复的“信达雅”,其次是钱钟书的“化境”,但无论是严的“信达雅”还是钱的“化境”,在我看来都很空,因为这个“雅”那个“境”都很难在具体的翻译实践中找到“对应点”;我们的翻译实践还是在词汇、结构层面上。也有同学认为,其实学习这些理论有一定作用,理论大都是宏观的,它能弥补我们日常翻译过度重视微观而忽视宏观面的不足,这样就能把宏观和微观结合起来。还有同学认为,我们在本科和硕士阶段都学习过翻译理论,比如叔本华、尤金·奈达等,老师说其实最终的结论并不是重点,这些翻译家、翻译理论家推导上述理论的过程比结果更重要,从中也可以洞察西方人缜密的逻辑思维。

上述同学的观点归结有二:一是宏观面的理论能弥补微观面的实践的不足,实现宏观与微观的相得益彰;二是理论推导比理论结论更重要,这两种观点实际代表了目前高校翻译和学术界对翻译理论与翻译实践的辩证观点。

当然,翻译理论也有层次,像尤金·奈达等人提出的“动态对等”就比较贴合实际,而像刘宓庆《中西翻译思想比较研究》一书中所列举的多数理论属于抽象的理论探讨,鉴于高校翻译教学实际,教师在授课中常常把前一种理论作为讲授重点,从而丰富学生对翻译实践的理解。

我们认为:掌握一些基础的翻译理论,特别是指导谋篇布局、结构调整等的理论对翻译实践大有裨益。除却上文讨论的两点益处外,翻译理论能让我们站在母语人士的角度反观汉语,获得全新的认知和体验视角,这就相当于打开了另一面全面理解英汉语言对比的窗户,这样我们对语言对比的认识才是全面的。例如,要知道为什么译者、读者、作者三方对翻译的理解各不相同,需要考虑三方角度及市场因素;要知道为什么译文有时贴合原文,有时要适当远离原文,需要考虑“同化”“异化”在不同文化背景、不同心理预期下的不同表现等,这些在具体的翻译实践中往往阐述不深,而理论能较好地弥补这一缺憾。

从高校翻译教学实际看,理论教学应该分为描述性(表象演绎)阶段和分析性(逻辑推演)阶段,前一阶段适用于本科,后一阶段适用于硕士及其以上。就像语言分为描述性和分析性一样,我们在学习英语的初级阶段时,更多考虑的是语感和语汇;到中级阶段后,就要全面展开语法和逻辑,并能熟练地运用语法、逻辑组织语汇,这才是语言应用的第二阶段;第三阶段,把与该语言相关的文化纳入语言学习,特别是运用文化思维考察语言中的禁忌、习惯等,这一阶段可以指导较复杂的语言实践,也可进行一定水平的语言学术研究。

从应试实际看,现在有越来越多的高校开始重视翻译理论基础的培养,在这些院校的翻译硕士英语(基英)、汉语写作与百科知识(汉百)科目中加入了对翻译家、翻译理论的考察,以选择题和填空题为主。这些院校希望通过这样的方式,提高同学们对翻译理论的重视程度,并形成清晰、连贯的“翻译史观”,从而为更深层次的学习和研究奠定基础

——《翻译硕士 MTI 词汇》

 

全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料

优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳