您当前的位置:首页 > 翻译硕士 > 2020年山西大学翻译硕士MTI考研院校解析及参考书

2020年山西大学翻译硕士MTI考研院校解析及参考书

时间:2019-05-08     来源:考研考博高校解析     作者:育明教育姜老师      点击量:736

【参考资料】

1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版

2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版

一、参考书、复试线、招生人数

山西大学

1:5

1.《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东、宫玉波,世界图书出版公司,2015
2.《刘毅10000》,刘毅,外语教学与研究出版社,2009
3.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002
4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

 

英语笔译招生42人。

英语笔译复试——英语实用阅读与写作。
同等学力考生加试:英语人文与汉语写作、校对改错与英汉翻译。
日语专业复试——日语实用阅读与写作。
同等学力考生加试:高级日语、校对改错与日汉翻译。

二、翻译硕士 MTI学习备考经验解析

翻译好坏有没有所谓的“普世”标准?

什么样的译文才叫好?有人说辞藻华丽,有人说结构整饬,有人说一气呵成,有人说表达传神,还有人说是译者基于原作和自身经历的再创造等。古往今来,人们对翻译高下的判断往往莫衷一是,由此引发了学术界对翻译“普世”标准的探讨。所谓“普世”,即“放之四海而皆准”,类似于人类的普世情感、普世价值等。

要给翻译制定一个各方都能接受的标准着实有难度,难点有忠实度、可读性、文学性、时效性等。莫言的小说《蛙》和《生死疲劳》获得诺贝尔文学奖,瑞典汉学家功不可没,但中西方文化、价值观差别那么大,怎样让诺贝尔文学奖评委会的这一帮西方主流知识分子接受东方的文化和思维,还要对此大加赞赏,翻译需要做很多工作,这时忠实度、可读性、文学性都得综合考虑,才能在既不损害莫言原著的前提下又尽可能按照西方人士的审美倾向和阅读习惯保留原著的文学美感,难度可见一斑。

再举一例:法律、经济、科技类文本强调绝对精确,甚至排斥文学修辞,鉴于这些文本都有比较完善的叙事逻辑和固定表达,忠实度、精确度就成了非常重要乃至唯一的判断标准。

——《翻译硕士 MTI 词汇》

 

全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料

优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳