【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
华东师范大学 | 1:6 | 1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007 2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2012 3.《中国文化读本》,叶朗 、朱良志,外语教学与研究,2016 4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 | 笔译、口译29人。 分数线一般在国家A类线。复试科目:笔试: 英汉互译,中英文写作 。口试:口头交流 、 英汉互译 。 育明教育咨询师认为,其实翻译硕士不需要特定参考书目,还是要从提升基本翻译能力等方面着手。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习写作答题方法简析
简单句是写作大忌么?怎么看待复杂句?
我们经常听到部分教师告诉学生:正规、专业英语考试中,写作不要使用简单句,以免让阅卷老师看低了你的水平。教师的本意是希望学生能够熟练应用广义从句等较复杂的结构,但这样一来,学生会把所有的希望都放在狭义从句上,然后一场卷子改下来,阅卷人满脑子可能都是各种狭义从句,尤其是各种定语从句。许多同学也并不赞成在写作中大肆使用从句,可是现成的、简练的简单句容易给人“水平不高”的错句,因此选择了“忍痛割爱”。那么应当如何看待写作中的简单句和复杂句的关系。
长期以来,我们对英语复杂句、简单句的二分法只有一个标准,那就是是否使用了从句,似乎只要有了从句,乌鸦就变成了金凤凰,古树都能发了新芽。在这种思想下,可以让简单句变复杂的平行结构、叠套修饰等反而得不到应有的重视,结果是从句越写越长,句子质量越来越低。这种“为从句而从句”“为复杂而复杂”的思维实在要不得。
公平地说,套用莎翁《哈姆雷特》里的那句经典独白:简单还是复杂,这是一个值得思考的问题。繁简与否,不是看作者的水平,而是看表述的必要,看作者的行文风格,看事件的复杂程度。从风格上看,海明威力主“电报体”,句子短小精悍;狄更斯主张“经典体”,句子整饬,难度较大。从复杂程度看,描述一个人的周身打扮比描述一个时间的来龙去脉通常要简单,而对事情细节的描写有时比描述来龙去脉更复杂。
那么,应该如何处理简单和复杂的关系,或者说繁简在一篇文章中应该是什么样的比例?这个问题不少写作教师曾经探讨过,目前比较一致的看法是采用“繁简相间”的做法,或尽可能将复杂句的比例提到整篇文章的40%左右。所谓“繁简相间”,可以粗略地理解为“一句复杂、一句简单”,也可以更灵活地理解为“两三句复杂,两三句简单”;所谓提高复杂句比例,可以理解为在段首、段中、段末恰当使用复杂句。
复杂句的种类很多,远不止是从句,特别是定语从句那么简单,可供选择的方案有广义从句中的同位语、插入语、非谓语,有修辞法中的倒装、省略、虚拟语气,还有上述用法的综合使用。因此,在一篇350-400词的文章中,使用5—6类复杂句是可行的,也是必要的。
复杂句和简单句的衔接问题是重点,如果转得过快,特别是在没有交代的情况下从长句直接过渡到短句,很容易出现问题;如果转的过慢,特别是在前一句广义从句的末尾还没有向短句过渡,也容易出现问题。我们常讲“过犹不及”就是这个道理。下面这两个例子,很能说明问题:
转得过快:I want to share with all of you one of my most valuable experience during my childhood years, exactly the time in my primary school. That’s indeed unforgettable.(从experience直接过渡到unforgettable,衔接上出现了问题)
转得过慢:Patriotism, once stipulated in historic books of anti-feudalism and anti-imperialism, has been a hot topic recent days, particularly triggered by hypocritical statement by western media based on their twisted observation. So patriotism should be rational in order to keep us well-behaved. That’s the patriotism we need.(前后三句都在围绕着rational patriotism叙述,从常变短,但第三句实际上可以绕过第二句直接与第一句衔接)
实际上不少教师倒是很希望学生写出第二种结构,虽然表述上有些罗嗦,但至少增加了不少字数,能很好地解决很多同学“写不长、写不出”的毛病。不过,总是绕着一个话题写“车轱辘话”,明眼人一看便知,可以增加字数的方式有很多,而这恰恰是一种不明智的方式。
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料
育明教育专业辅导考研、考博、复试、调剂
总部地址: 北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506
官网电话:400-6998-626
育明教育姜老师W x :yumingkaoyan
微信公众号:考研考博高校解析
Q q :1546709369
联系电话:15311220200