对外经济贸易大学翻译硕士考研信息整理
二、对外经贸翻译硕士英语考研参考书、招生信息、复试信息、就业信息、考研难度解析
1.2017年英语学院招生目录:
1.英语笔译(全日制):1.商务笔译 2.商务法律翻译 35人
2.英语口译(全日制):1.商务口译2.国际会议口译(需加试中欧联合面试)55人
3.(非全日制)英语口笔译 30人
★★★★★注:2017年拟招生人数(包括推免和少数民族骨干计划招生人数)
英语口译(专业学位)考生可以选报全日制和非全日制方式攻读,报考专业研究方向时进行选择,非全日制攻读拟安排周末上课
2.考试科目:
101思想政治理论
211翻译硕士英语
357英语翻译基础
448汉语写作与百科知识
3.初试参考书目:
1-《英美散文选读》(一)、(二),对外经贸大学出版社2008年,蒋显璟
2-《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社 2004年4月,陈宏薇
3-《大学英汉翻译教程(第三版)》,对外经贸大学出版社2009年8月,王恩冕
4-《中国文学与中国文化知识应试指南,东南大学出版社 2005年版, 、林青松
5-《公文写作》,对外经贸大学出版社 2004年4月,白延庆
6-《西方文化史》,高等教育出版社, 庄锡昌
7-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社
8-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社
9-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社
4.2014年—2017年报名录取统计表:
所在院系 | 专业 | 2016年 | 2015 | 2014 |
报考人数 | 录取人数 | 报考人数 | 录取人数 | 报考人数 | 录取人数 |
英语学院 | 英语笔译 | 341 | 42 | 418 | 42 | 447 | 36 |
英语口译 | 564 | 88 | 641 | 91 | 611 | 85 |
年份 | 语种 | 单科 | 专业课 | 总分 | 录取人数 |
2017年 | 英语笔译 | 53 | 80 | 358 | 商务笔译14人 |
商务法律11人 |
英语口译 | 53 | 80 | 358 | 78人,骨干计划2人,11人推荐欧盟口译考试 |
日语口译 | 53 | 80 | 345 | 24人 |
朝鲜语口译 | 53 | 80 | 360 | 26人 |
2017年贸大在职英语口、笔译招录1人:362分 |
更多贸大系信息联系宋宋T/V:13651323531 |
5.2014年—2016年分数线:
所在院系 | 专业 | 2016年 | 2015年 | 2014年 |
单科A | 单科B | 总分 | 单科A | 单科B | 总分 | 单科A | 单科B | 总分 |
英语学院 | 英语(口、笔)译 | 53 | 80 | 388 | 52 | 78 | 389 | 55 | 83 | 367 |
2016在职英语口译 | 53 | 80 | 350 |
日语分数线、招生人数
年份 | 单科 | 专业课 | 总分 | 招生人数 |
2017年 | 53 | 80 | 345 | 24 |
2016年 | 53 | 80 | 368 | 28 |
2015年 | 52 | 78 | 350 | 26 |
2014年 | 55 | 83 | 355 | 26 |
获取更多贸大考研信息宋宋T/V:13651323531 Q:1507879529 |
育明教育宋宋老师解析:
1.从上面分数线可以看出,对外经济贸易大学的复试分数线比较高,2015年总分在389分,2016年388分,从招生人数上看2016年口译少了一个国际商务谈判方向,增加了在职商务口译。但是实际2016年在职一共录取了7人,未招满.
2.贸大难度还是比较大的,不建议跨专业考生报考,如果报考的话建议考虑笔译。
3贸大的整体出题趋势都偏向经济贸易方向,百科知识部分对中国文化、历史地理、西方文学等方面考察较多,对自然科技考察较少。
6.复试信息:
1、复试基本要求:实行差额复试。复试内容一般为考生专业知识、外语及综合能力,复试方式为面试与笔试相结合或面试。以同等学力报考的考生须加试(笔试)两门所报考专业的本科主干课程。
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题回忆
育明教育真题解析:整体来看,贸大17年延续了16年出题的变化风格,但是从考点侧重方向来看,贸大不在只侧重经济贸易类的翻译,比如17年翻译没有考往年的政治报告什么的,也没有考财经类文章,所以大家复习一定要全!不要看着往年题目这个方向没涉及,更多详情可以咨询育明教育宋老师。
357英语翻译基础:
英译汉(分别八选五进行翻译并要解释):
1、opportunity cost
2、entrepreneurship human capital(命中,育明教育第一套模拟卷中押中)
3、business circle
4、bank run
5、price taker
6、emotional intelligence
……
汉译英:
1、情智
2、棚户区(命中,育明教育第三套模拟卷中押中)
3、打铁还需自身硬
4、创业板市场
5、住房公积金
6、强农富农政策(命中,育明教育第一套模拟卷中押中)
7、命运共同体
8、三严三实
古诗词翻译:10分
1、山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。
2、度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
3、我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
篇章翻译:
英译汉:Equitable accsee:the key to healthy urbanization原文如下:
Rapidly growing cities are finding it increasingly difficult to provide their residents with core services such as housing, water, energy and transportation-a challenge that is exacerbated as the population of poor people living in urban areas grows in the world.
More than 880 million people live in slums and for millions of under-served urban dwellers, the lack of access to core services undermines economic productivity, challenges them to fend for themselves in inefficient and costly ways and risks polluting the environment.
Global housing deficit is definitely a major issue. It's a well-recognized problem that there is a lack of affordable, adequate, secure housing in well-located urban areas. However, over the next 10 years, this gap is estimated to increase by about one-third, disproportionately affecting women, children and ethnic minorities.
Given the scale of the challenge and the variability across geographies, it's important that we seek beyond traditional solutions. In its report, "Towards a More Equal City", World Resources Institute examines whether prioritizing access to core urban services will create cities that are prosperous and sustainable for all people, and outlines three potential approaches to tackling the housing challenge:
To address the growth of under-serviced, sub-standard housing, disconnected from livelihood possibilities, decision-makers should recognize in situ (in the original place) participatory upgrading-like that of Thailand's Baan Mankong program-as the optimal solution, except when there are location-based risks.
Policies at all levels often overemphasize homeownership to the detriment of residents in the informal sector. Instead, cities should consider policies that recognize and encourage rental housing for people of all income groups.
There are many instances of inappropriate land policies and regulations that push the poor out of the city. Incentivizing the conversion of underutilized land and allowing for incremental development can help make use of existing urban land and give traditionally marginalized groups well-located homes.
The housing issue never stands alone. Sustainable mobility helps create a more accessible city for all, especially when motorization is on the rise worldwide. Transport and land use planning need to be integrated, and to enable better access for all people to goods and services like education, jobs and healthcare. Often social housing is offered by cities on the outskirts of cities due to lower land prices there and lead to further inequality of the urban poor. Often the share of cost for transportation is up to 30 percent of the income. Solutions like more inclusive transit-oriented development-a combined planning of new rapid transit solution and dense development around stations-are ways to improve the situation.
An increasing number of cities are proving to be leaders by working with businesses to create holistic change. For example, New York City's PlaNYC and the Portland Plan's integrated actions on affordable housing, green space access and road safety to improve the economy, sustainability offer social inclusion all at once with the help of the private sector. In particular, many cities' participation in the Vision Zero initiative to eliminate traffic fatalities serves as a global model for creating safer cities by design.
Similarly, as the WRI report shows, Medellin in Colombia built a coalition with political leaders, the private sector and other key stakeholders to invest in education, housing policy reform, a functional public transport system and address the causes of poverty citywide. With this model of partnership, Medellin demonstrated that urban transformation is possible-but only with an integrated approach.
In the next two decades China will face the challenge of continuous population growth. Learning from the good practices around the world and following the paradigm of the New Urban Agenda we expect that further progress toward sustainable urbanization can be made. There is a need, however, to focus more on equitable access to core services including affordable housing, transportation and achieve economic prosperity and environmental sustainability for all people.
汉译英:国学教育
强调在诵别经典、重视传统文化时,要取其精华,取其糟粕,学以致用,知行合一。提及到论语,诗经,孔子,以及孔子的话语,"学而时习之,不亦乐乎?","诵诗三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对,虽多,亦奚以为" …