【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
中国传媒大学 | 1:7 | 1.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002 2.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,2001 3.《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社,1999 4.《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 5.《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008。 6.《自然科学史十二讲》,卢晓江,中国轻工业出版社,2007 7.《应用文写作》,夏晓鸣,上海复旦大学出版社,2010 8.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 | 英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。英语笔译分数线是368分,日语口译分数线是345分。百科侧重文学等知识的考察,大家可以根据育明教育课程学习。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习方法简析
我背了不少名家名译,感觉用处不大,怎么办?
在大多数同学还没有翻译理论或基本方法的时候,背无疑是一条“快速路”,背新概念、背张培基、被政府报告、背GRE正序版乱序版联想版变形金刚版……。不少同学问:我真的背了不少名家名译了,但感觉用处不大。但从小到大英语课、语文课老师不都是让背名家名段么,怎么现在没有效果了?
背诵对翻译、写作有没有好处?问一千个人一万个人都会告诉你有用,我们的老祖宗几千年来一直这个办法,真的是屡试不爽。写诗要背《声律启蒙》,用典要背《幼学琼林》,用字要背《千字文》,作文要背《古文观止》,还有《唐三百》《宋三百》,没有这些基础,写诗哪能合辙押韵,哪能信手拈来?建安时人说天下才学有一石,曹子建(曹植)要占八斗,所谓“才高八斗”,但他在兄长曹丕的淫威下做“七步诗”,那功底绝对不是盖的,政治上你可以说曹植幼稚,但文学上他一定是成熟的。就连中国著名文学家于漪也说:小的时候背散文选,背好词好句,写出来的东西虽然谈不上深度,但是很好看。撇去翻译不论,至少背诵对写作是非常有用的。
但同学们的背诵往往并非为了积累素材,更像是囫囵吞枣而刻意为之。让我一篇篇的看散文真是太要命了,还不如让我把它背下来。那感觉像极了旺仔牛奶广告中小男孩的那句“再看,再看我就把你喝掉”。可是“小和尚念经,有口无心”式的背诵能起到多大效果,我们持怀疑态度。相似的情况不仅在翻译上,更在汉百和政治上,考前一两个月你会在自习室、图书馆、林荫道等处发现一大波同学正在摇头晃脑的背书,我们不清楚他们在背什么,但是我们可以肯定他们只动了嘴,根本没有上心,因为他们只在机械地把书上的话一字不落地搬到自己的大脑里来。同学你以为这是M&S巧克力么,说到碗里来就到碗里来么?如果这样真得管用,我们不明白为什么文学院的学生要背那么多古今段落,他们是怎么熬过来的?是天天抱着老师大腿央求着少背一些?还是打着小抄进考场进办公室?因此,背诵无罪,方法有罪,说到底背诵的方法出了问题。
翻译和写作都是创造性工作,其业绩高低与大脑中预存的素材有很大关系,如果脑中空空如也,要让你做得一手好文章也太难为人了。但大脑不是电脑,把一堆素材像杂货铺那样直接放在大脑的“仓库”里,谁给你作库管员?谁给你分门别类?谁给你“保鲜”“除湿”?这些听起来很形象的比喻实际上说明了一个问题:你要记忆,前提是先给你的素材、知识精心打造一个专属的“库房”或“架子”,特别是让所有素材、知识形成网络,把这张“弥天大网”在脑海中撒下去,这些知识就像被孙行者念了“定字诀”,在那里动弹不得,不会飞也不会丢,这样我们的背诵才真正的有意义。
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料