【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版
一、参考书、复试线、招生人数
北京第二外国语学院 | 1:7 | 1.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002 2.《非文学翻译》,李长栓,外语教学与研究出版社,2009 3.《汉英时文翻译高级教程》,贾文波,中国对外翻译出版公司,2012 4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 5.《中国文化读本》,叶朗主,外语教学与研究出版社,2010
| 笔译60人,口译30人;学制2年,学费每年13500元;018年复试分数线:笔译356分,口译351分 复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。 注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。 育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。具体参考推荐书目和育明视频课程。此外,北二外翻译部分每年考察的还是有一定规律的,具体的也可以根据育明视频课程进行复习 |
二、翻译硕士 MTI英语学习单词背诵方法简析
谈到词汇量,必然要谈积累。在如何提高词汇量这个问题上,除上述探讨的学习法意外,还有一个“信源”的问题,也就是从哪里获取词汇的问题。
从我们目前掌握的情况看,词汇来源的主要途径有三:一是词汇书,是同学们为了备考英语专业考试而购买的;二是英语专业教材,包括精读、泛读、听力、写作等;三是课外读物,如《英语文摘(English Digest)》《经典美文》及《纽约时报(New York Times)》《经济学人(Economist)》《金融时报(Financial Times)》等外媒报刊。从来源和容量上看,这些材料的词汇量已经相当可观,但核心议题是如何实现“资源高效利用”。
任志宏主播的“极草5S冬虫夏草”广告中有一句名言“资源有限,敬请高效利用”。这里“高效利用”的前提是虫草加工商已经利用现代高科技手段对虫草精华做了高效萃取。那么在卷帙浩繁的英语读物中如何遴选资源就成为高效利用的前提。正如现代人常常感叹的那样:我们不是没有资源,而是不知道如何选择资源,以至于抛弃了许多有用的,留下了许多没用的。我们的“信源筛选”要努力避免这种结果。
学术界有一句至理名言“过考试,课上精读几门课;做学问,胸中海藏百万书”。同学们远未达到“海藏百万书”的地步,应该踏踏实实地从“精读几门课”开始。作为本科生,特别是准备报考硕士研究生的同学,要学会用研究的方法学习,书不一定多,容量不一定大,但务必读通读透,发挥资源的最大优势,这才是学习的至高境界。
知识有深度和广度两个维度,在词汇学习和积累上要讲两者结合,但重点还是深度,我们追求有质量、有生命、有效率的词汇,而不是一味贪多求快,囫囵吞枣。现在国家的物质、精神成果空前丰富了,同学们有了足够多的选择,但面对琳琅满目的图书时反而如坠烟雾;而几十年前我们的英语前辈学习时,由于政治、经济、文化、外交等各方面限制,所能使用的教材、资料少之又少,但他们仍然打下了非常扎实的语言基本功,取得了举世瞩目的成就,这说明“书不在多,读通读透方位上策”。
因此,词汇学习的核心是精读。我们主张同学们用好一本书,钻研一本书,通过持之以恒的记忆、查证,让词汇学习和应用自然而然地成为你学习、生活的一部分。现在,互联网高度发达,绝大部分知识已经实现了互联互通,在学习时善于应用电子词典、网络资源、专业辞书等进行拓展、求证,是记好词汇、用好词汇的重要途径。
有关词汇学习与记忆的其他问题,我们将在随后的问题中做出阐释。
--《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料
育明教育专业辅导考研、考博、复试、调剂
总部地址: 北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506