您当前的位置:首页 > 翻译硕士 > 2020年河北大学翻译硕士MTI考研真题及参考书

2020年河北大学翻译硕士MTI考研真题及参考书

时间:2019-05-21     来源:考研考博高校解析     作者:育明教育姜老师      点击量:1113

【参考资料】

1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版

2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版

一、参考书、复试线、招生人数

河北大学

1:3

1.《高级英语(修订本)》1、2册,张汉熙,外研社,1995 
2.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外研社,2002
3.《高级英汉翻译理论与实践(2)》,叶子南,清华大学出版社,2008

4.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社2005
5.《应用文写作》,刘世权,西南师范大学出版社,2008
6.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

 

全日制英语招收:

笔译15人,口译10人。
育明教育咨询师认为,河北大学翻译硕士属于中等难度,百科部分侧重中国古代文学文化,西方文学文化部分,大家可以根据育明教育的视频课程学习。

二、翻译硕士 MTI英语学习单词背诵方法简析

阅读时是否要运用翻译思维?

在回答这个问题时,我们还听到其他一些声音,比如“英文写作时是否需要应用翻译思维”,推而广之,不少同学在是凡有英语的地方都会自动启动“翻译模式”。宋人评价柳永的词时说:凡有井水处,皆可歌柳词,放到我们这里就变成了“凡有英文处,皆可做翻译”,这话放在翻译工作者面前是对的,但对于英语学习者而言就会有问题——你看懂了文章,可你的阅读题为什么总是错呢?

在阅读第二语言,特别是与母语差别较大的第二语言时启动以母语为参照的“翻译思维”,在语言学习中比较普遍。如英语母语人士在学习汉语时,往往从英语角度出发理解汉语;少数民族语为母语的人士在学习英语时,也会不自觉地用母语翻译、思维第二语言。但这种“翻译思维”有两个弊端:一是在得出语义的同时往往忽略了语言结构,特别对于英语这样“结构优先”“语法优先”的语言更是如此;二是因为忽略了结构,在逻辑判断、语义分析等方面就要吃力不少,如果阅读理解中还考察了这方面,错误就非常明显了。

有“翻译思维”本身不是错,但如何逐渐克服这种思维,特别是降低因这种不良思维模式引发的“副作用”就尤为重要。现在市面上有不少“精解教辅”,对真题的解析非常细致,阅读理解中的每一句话、每一个词都做了注解,还配上了全文翻译。且不论这些译文的质量如何,学生读了这些译文,会去反思错题的原因么?会去考虑中英语言的差异对比么?可能很难,部分情况下根本就不可能。这样,“阅读理解”就成了单纯的阅读,“只求大义,不求甚解”,时间一长,难怪不少同学一看到阅读理解就要靠蒙,这个现象不能不引起我们的重视。

——《翻译硕士 MTI 词汇》

 

全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料

优秀学员视频展播

状元经验

总部地址:北京市海淀区学院路7号弘彧(YU)大厦大厦805

全国统一咨询热线 : 400-6998-626  

上班时间:早8:30-晚9:00 周六日、节假日不休

京ICP备11029026号     京公网安备 11010802008682号

Copyright © yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技术总监:杨士田 法律顾问:杨阳